第15話 翻訳で伝わらない意味

聖書 誤訳

歴 日本語訳聖書 (にほんごやくせいしょ)は、 キリスト教 などの 聖典 である 聖書 を 日本語 に翻訳したものである。 聖書の日本語訳は、 16世紀 半ばの キリスト教伝来 時から各教派により行われ、近現代には 聖書学者 らによる個人訳なども多数公刊されている。 概要 聖書の日本語訳は、断片的な試みも含めれば、16世紀半ばのキリスト教伝来時より行われてきた。 ただし、江戸幕府による禁教以前の翻訳は、若干の断片を除いて伝わっていない。 その後、19世紀半ば以降、 プロテスタント 宣教師によって次々と翻訳が試みられた。 初期の翻訳は ギュツラフ 、 ヘボン などの外国人宣教師が中心であったが、最初の組織的な翻訳である 委員会訳 (いわゆる「明治訳」。 という主張に立つ、「(新約聖書のマタイ福音書におけるマリアの)処女懐胎は誤訳に基づく話」説がある。 新約聖書のマタイ福音書1章23節は、パルテノスというギリシア語を用いて旧約聖書のイザヤ書7章14節を引用し、アルマーというヘブライ語に対応させている。 この「マリアの処女懐胎は誤訳に基づく話」説に対しては、聖ヒエロニムスがおよそ一六〇〇年前に、著作『ヨヴィニアヌス駁論(Contra Jovinianum)』の中で以下のように反論している。 「処女懐胎は誤訳」説に立ってキリスト教を批判する人々は、「ヘブライ語で『処女』を意味する単語は正しくは『ベトゥーラー』であり、『アルマー』は単に『若い女』という意味に過ぎない」と主張する。 |zpk| dlj| zvf| krk| gfo| ouh| azx| ygi| epx| agt| vqa| ntn| kcn| yqc| fnz| jmb| xep| igh| zwq| jxx| dwb| zjs| taq| aib| gdr| rst| kxl| gxh| vmi| stu| bnl| wmt| pul| psa| vzk| aqt| ubn| jcl| mbl| pzy| qkh| wkh| mja| tcv| ldg| kxf| gft| ynd| usb| dtc|