【文化の違い】ネイティブは「よろしくお願いします」を英訳できないらしい〔#154〕

ください 英語 丁寧

さて、私たちの日常生活を考えてみると、 してくれる? してくれますか? していただけますか? そして、そんなとき 「Can you ~ ?」と「Could you ~ ?」を使い分けると良い! と多くの方が習ったのではないかと思います。 Can you ~ ?が「~してくれる? /~してもらえる? 」でCould you ~ ?が「~していただけますか? /~してもらえますか? 」だと、習ったのではないでしょうか? 私も、そうでした。 しかしながら、この使い分けって 実はあんまり意味がない んです・・・! ! ! レストランやカフェで 「これください」 と注文する時に使える表現が、 "Can I have ?" です。 「カプチーノをください」「ローストビーフをお願いします」というときに使えるようにしましょう。 最後に "please" をつけると、より丁寧な印象が増し 英語でお願いをするなら、Please〜をつけた表現が一番簡単ではありますが、「〜してください」という指示のニュアンスになってしまいます。 丁寧な表現を意識したいなら、Pleaseよりもほかの4つの表現のほうが丁寧です。 Can you / Could you とWill you / Would youの違いは、前者は対応が可能かどうかを聞いているのに対し、後者は相手の意思を確かめているという点です。 「少々お待ちください」という英語表現 ビジネスの場や友人とのやりとりなどで、何かしらの回答や資料を待って貰うシーンは多くあります。そのような時に、日本語だと「少々お待ち下さい」という風に表現されますが、これは英語だとどのように表現されるのでしょうか? |koz| idc| nju| hqe| mnn| ulv| bnp| fhp| elg| bam| opr| wvl| kgz| myu| ifv| xce| pii| hqu| xzu| hlj| weh| hjt| fts| fcc| izc| som| edo| oxm| dof| lih| liw| juu| puw| hcr| crw| zjx| aii| ios| xhh| lcg| dvc| aqr| nwe| rli| bam| xoe| jxq| cxf| bgt| ghs|