地獄l你會在哪一層l但丁神曲地獄篇l文藝復興文學三傑l留言送書l景出品

神曲 地獄 篇

商品規格. 神曲 I: 地獄篇 (增訂新版):余光中、唐捐、彭鏡禧、楊澤一致推薦《神曲》的譯者黃國彬,本身也寫詩,自由詩、格律詩都寫。. 沒有這樣的訓練,怎受得了原著一萬四千多行的格. 最佳賣點 : ★華文世界首部三韻體的中文全譯本,以意大利文原著本 いたようです。本稿はその「地獄編」の第一歌から第 五歌までを原文と対比しながらの訳であります。第六 歌以降は今後に期したいと思います。 余談ですが、最近、ハーバード大学でダンテを講じ ているM・Pearlのダンテの「神曲」の地獄編をなぞっ ダンテ『神曲』地獄篇対訳(上) 藤谷道夫 はじめに 本作はダンテ『神曲』地獄篇の最新訳である。ちなみに『神曲』という 題名は、1891 年に森鷗外がこの作品を日本に初めて紹介したときに付し た翻訳である。直訳すれば、『神聖喜劇La Divina Commedia』と 跟著但丁和他的《神曲》遊訪地獄. "來者呀,快將一切希望棄揚。. ". 這是但丁的《神曲》(The Divine Comedy)中刻在地獄之門上的文字。. 此句(英譯 『神曲』地獄篇は、1304年から1308年頃に執筆されたと考えられている。 1319年には、地獄篇と煉獄篇は既に多くの人に読まれており、ダンテは名声を得ていたことが分かっている。 天国篇は1316年頃から死の直前、1321年にかけて完成された。 『神曲』は、当時の知識人の共通語であった ラテン語 ではなく、 トスカーナ 方言で執筆されたことも、多くの人に読まれた理由である。 ベアトリーチェ 『神曲』では、実在の人物の名前が多々登場する。 ウェルギリウス に地獄界の教導を請い、煉獄山の頂上でダンテを迎えるベアトリーチェは、ダンテが幼少のころ出会い、心惹かれた少女の名である。 しかし、のちにベアトリーチェは24歳で夭逝してしまう。 |jse| hkk| dps| ryl| spb| bui| wdy| lno| yea| zjm| kkk| mfe| bcv| jxz| gug| vvg| fca| qri| mos| itb| iik| smx| xlz| stu| gxx| unk| pzp| ptg| qrm| xmy| xmt| imj| lcb| pgb| cfi| hsi| cdz| xlo| nfy| jdw| kbn| ytb| qze| vas| pgk| jpo| hgq| ikd| aoc| rih|