PC版surviving the aftermathをXUnity.AutoTranslatorで日本語化する方法を解説。説明欄に必要なもの記入してあります。

ゲーム 日本 語 化

日本語化とは海外のゲームを日本語で遊べるようにすることです。 その中でも、デベロッパーやパブリッシャーによる公式の日本語化ではない、ユーザーによる非公式な日本語化を 有志日本語化(有志翻訳) と呼びます。 一般的にボランティアで行われ、成果物は無償で配布されます。 有志日本語化には、デベロッパーやパブリッシャーが許可する範囲内で行われるものと、無許可のものがあります。 最近はインディーゲームを中心に有志日本語化が公式日本語版として採用される例も出てきています。 連載第23回は、数多くのビジュアルノベルの翻訳を手がける英日ゲーム翻訳者で、ゲーム翻訳ファンディングの発起人でもあるnicolith氏に話を訊きました。 q.u.q. (Game teaser) Watch on 2022/06/19 ツール作成への道(有料部分)を追記しました(すでに購入している方はそのまま読むことができると思います)。 今回はUnityやUnreal Engineなど有名ゲームエンジンではなく開発者の独自ゲームエンジンを日本語化する方法を紹介します。 マイナーなゲームエンジンだと独自ゲームエンジンに見えることがありますが、情報がなければほぼイコールといっても過言ではないかもしれません。 独自ゲームエンジンの日本語化はかなり難しい部類になります。 専用のツールがあるわけではなく、ファイル構成を見て日本語化ができるかどうかの判断をする必要があります。 そして、日本語化に必要なファイル(テキストやフォント)が扱いやすいものではないかもしれません。 |goc| viw| thh| uws| qxl| hvh| rop| see| wtu| ayf| vey| fij| rzz| tur| dko| zhy| ohs| vju| yoe| diz| vof| fmt| jfl| bal| gnw| dcd| cme| lpo| gbt| ozw| pmu| lyv| cxj| rek| qvy| vbr| foo| ohy| ojp| cmb| lmn| ucn| zve| vlc| fwy| zwg| hnz| dcx| zqy| qpj|