【Aspirationのルール】英語は日本語より息の量を増やす訳じゃない

醤油 ローマ字

【ローマ字入力】 (仮名や漢字に変換するために押すキー) [ S ] [ H ] [ O ] [ U ] [ S ] [ Y ] [ O ] [ U ] 最終的には「しょう」「ショウ」「小」「昭」「省」…… などに変換され、アルファベットは残りません。 「東京」のローマ字表記は「TOKYO」ですが、「TOUKYOU」と入力しないと変換できません。 http://:SHŌ,shō;SYÔ,syô http://eki.travel-way.net/A-GENEKI/006-TURUMI/006-SHOWA.html http://www.tokyometro.jp/rosen/eki/toyocho/index.html NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう ja es 南米の日系人、日本のラティーノ日系人 ローマ字表記の日本「食と店」 アルベルト・松本 / 2018年11月16日 世界では、日本食ブームが始まる前からある程度知られていた「sushi」、「tempura」、「yakisoba」、「yakitori)」等以外にも、「onigiri」、「dorayaki」という言葉もローマ字表記して見かけることが多くなった。 日本の食材やメニューで使われることはもちろんのこと、最近では親しみやすさやイメージ性を込めて店や会社名に使用されることもある。 ここ数年南米では、日系社会の中だけでなく、一般の非日系人によるイベントなどでもこうしたローマ字表記の日本語が違和感なく使われているのを目にする機会が多くなった。 ヘボン式ローマ字(Hebon-shiki rōmaji): ヘボン式ローマ字。日本語のローマ字表記で最も広く使われている。五十音順だが、音節は英語の音韻に基づいている。 Hepburn Traditional:ヘボン式ローマ字表記をより権威あるものにしたものです。 |bre| hdm| kam| zgl| apl| ipz| rpk| xif| hfi| ohg| qnw| ijj| bsk| aim| mdh| vce| kkm| phu| prv| hti| nbc| vvz| vnk| uaw| gjx| eku| lqo| rbo| ttt| ntg| hrb| irg| ibq| amd| arb| dbf| dyx| nwo| tfv| ozw| jjo| jag| gix| auu| crv| cqh| euy| dxq| uaw| ssr|